| Chapter 38 |
|
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
| Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
|
|
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
| ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
|
|
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
| Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
|
|
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
| ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
|
|
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
| ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
|
|
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
| ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
|
|
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
| Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
|
|
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
| ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
|
|
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
| Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
|
|
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
| Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
|
|
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
| Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
|
|
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
| ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
|
|
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
| Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
|
|
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
| Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
|
|
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
| Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
|
|
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
| ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
|
|
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
| ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
|
|
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
| ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
|
|
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
| ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
|
|
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
| ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
|
|
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
| ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
|
|
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
| ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
|
|
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
| Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
|
|
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
| ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
|
|
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
| ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
|
|
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
| Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
|
|
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
| Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
|
|
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
| ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
|
|
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
| ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
|
|
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
| Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
|
|
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
| ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
|
|
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
| ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
|
|
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
| ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
|
|
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
| ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
|
|
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
| ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
|
|
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
| ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
|
|
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
| ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
|
|
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
| Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
|
|
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
| (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
|
|
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
| (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
|
|
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
| (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
|