| Chapter 30 |
|
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
| MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
|
|
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
| Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
|
|
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
| Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
|
|
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
| Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
|
|
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
| Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
|
|
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
| Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
|
|
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
| Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
|
|
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
| Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
|
|
And now am I their song, yea, I am their byword. |
| Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
|
|
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
| Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
|
|
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
| Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
|
|
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
| A la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
|
|
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
| Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
|
|
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
| Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
|
|
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
| Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
|
|
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
| Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
|
|
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
| De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
|
|
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
| Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
|
|
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
| Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
|
|
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
| Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
|
|
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
| Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
|
|
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
| Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
|
|
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
| Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
|
|
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
| Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
|
|
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
| ¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
|
|
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
| Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
|
|
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
| Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
|
|
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
| Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
|
|
I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
| He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos.
|
|
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
| Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
|
|
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
| Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
|