| Chapter 24 |
|
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
| PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
|
|
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
| Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
|
|
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
| Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
|
|
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
| Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
|
|
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
| He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
|
|
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
| En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
|
|
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
| Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
|
|
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
| Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
|
|
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
| Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
|
|
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
| Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
|
|
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
| De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
|
|
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
| De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
|
|
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
| Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
|
|
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
| A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
|
|
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
| El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
|
|
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
| En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
|
|
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
| Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
|
|
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
| Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
|
|
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
| La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
|
|
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
| Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
|
|
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
| A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
|
|
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
| Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
|
|
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
| Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
|
|
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
| Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
|
|
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
| Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?
|