| Chapter 10 |
|
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
| ESTA mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
|
|
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
| Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
|
|
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
| ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
|
|
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
| ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
|
|
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
| ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos,
|
|
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
| Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
|
|
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
| Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
|
|
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
| Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
|
|
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
| Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
|
|
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
| ¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
|
|
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
| Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
|
|
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
| Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
|
|
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
| Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
|
|
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
| Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
|
|
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
| Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
|
|
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
| Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
|
|
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
| Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
|
|
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
| ¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
|
|
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
| Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
|
|
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
| ¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
|
|
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
| Antes que vaya para no volver, A la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
|
|
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
| Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
|