| Chapter 9 |
|
Then Job answered and said, |
| Y RESPONDIO Job, y dijo:
|
|
I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
| Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
|
|
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
| Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
|
|
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
| El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
|
|
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
| Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
|
|
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
| Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
|
|
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
| Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
|
|
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
| El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
|
|
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
| El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
|
|
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
| El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
|
|
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
| He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
|
|
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
| He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
|
|
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
| Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
|
|
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
| ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
|
|
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
| Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
|
|
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
| Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
|
|
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
| Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
|
|
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
| No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
|
|
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
| Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
|
|
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
| Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
|
|
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
| Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
|
|
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
| Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
|
|
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
| Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
|
|
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
| La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
|
|
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
| Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
|
|
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
| Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
|
|
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
| Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
|
|
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
| Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
|
|
If I be wicked, why then labour I in vain? |
| Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
|
|
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
| Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
|
|
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
| Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
|
|
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
| Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
|
|
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
| No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
|
|
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
| Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
|
|
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
| Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
|