| Chapter 7 |
|
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
| CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, Y sus días son como los días del jornalero.
|
|
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
| Como el siervo anhela la sombra, Y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
|
|
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
| Así poseo yo meses de vanidad, Y noches de trabajo me dieron por cuenta.
|
|
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
| Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mide mi corazón la noche, Y estoy harto de devaneos hasta el alba.
|
|
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
| Mi carne está vestida de gusanos, y de costras de polvo; Mi piel hendida y abominable.
|
|
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
| Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
|
|
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
| Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
|
|
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
| Los ojos de los que me ven, no me verán más: Tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
|
|
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
| La nube se consume, y se va: Así el que desciende al sepulcro no subirá;
|
|
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
| No tornará más á su casa, Ni su lugar le conocerá más.
|
|
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
| Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma.
|
|
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
| ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda?
|
|
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
| Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas;
|
|
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
| Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones.
|
|
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
| Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos.
|
|
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
| Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
|
|
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
| ¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, Y que pongas sobre él tu corazón,
|
|
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
| Y lo visites todas las mañanas, Y todos los momentos lo pruebes?
|
|
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
| ¿Hasta cuándo no me dejarás, Ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
|
|
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
| Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario á ti, Y que á mí mismo sea pesado?
|
|
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
| ¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, Y si me buscares de mañana, ya no seré.
|