| Chapter 3 |
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
| DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
|
|
And Job spake, and said, |
| Y exclamó Job, y dijo:
|
|
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
| Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
|
|
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
| Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
|
|
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
| Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
|
|
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
| Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
|
|
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
| ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
|
|
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
| Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
|
|
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
| Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
|
|
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
| Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
|
|
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
| ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
|
|
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
| ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
|
|
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
| Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
|
|
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
| Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
|
|
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
| O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
|
|
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
| O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
|
|
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
| Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
|
|
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
| Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
|
|
The small and great are there; and the servant is free from his master. |
| Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
|
|
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
| ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
|
|
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
| Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
|
|
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
| Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
|
|
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
| ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
|
|
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
| Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
|
|
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
| Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
|
|
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
| No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
|