| Chapter 1 |
|
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| Y Acontecio después de la muerte de Saúl, que vuelto David de la derrota de los Amalecitas, estuvo dos días en Siclag:
|
|
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| Y al tercer día acaeció, que vino uno del campo de Saúl, rotos sus vestidos, y tierra sobre su cabeza: y llegando á David, postróse en tierra, é hizo reverencia.
|
|
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| Y preguntóle David: ¿De dónde vienes? Y él respondió: Heme escapado del campo de Israel.
|
|
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| Y David le dijo: ¿Qué ha acontecido? ruégote que me lo digas. Y él respondió: El pueblo huyó de la batalla, y también muchos del pueblo cayeron y son muertos: también Saúl y Jonathán su hijo murieron.
|
|
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
| Y dijo David á aquel mancebo que le daba las nuevas: ¿Cómo sabes que Saúl es muerto, y Jonathán su hijo?
|
|
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
| Y el mancebo que le daba las nuevas respondió: Casualmente vine al monte de Gilboa, y hallé á Saúl que estaba recostado sobre su lanza, y venían tras él carros y gente de á caballo.
|
|
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
| Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.
|
|
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
| Y él me dijo: ¿Quién eres tú? Y yo le respondí: Soy Amalecita.
|
|
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
| Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí.
|
|
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
| Yo entonces púseme sobre él, y matélo, porque sabía que no podía vivir después de su caída: y tomé la corona que tenía en su cabeza, y la ajorca que traía en su brazo, y helas traído acá á mi señor.
|
|
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
| Entonces David trabando de sus vestidos, rompiólos; y lo mismo hicieron los hombres que estaban con él.
|
|
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| Y lloraron y lamentaron, y ayunaron hasta la tarde, por Saúl y por Jonathán su hijo, y por el pueblo de Jehová, y por la casa de Israel: porque habían caído á cuchillo.
|
|
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
| Y David dijo á aquel mancebo que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
|
|
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed? |
| Y díjole David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová?
|
|
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
| Entonces llamó David uno de los mancebos, y díjole: Llega, y mátalo. Y él lo hirió, y murió.
|
|
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed. |
| Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido de Jehová.
|
|
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
| Y endechó David á Saúl y á Jonathán su hijo con esta endecha.
|
|
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
| (Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)
|
|
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
| ¡Perecido ha la gloria de Israel sobre tus montañas! ¡Cómo han caído los valientes!
|
|
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| No lo denunciéis en Gath, No deis las nuevas en las plazas de Ascalón; Porque no se alegren las hijas de los Filisteos, Porque no salten de gozo las hijas de los incircuncisos.
|
|
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
| Montes de Gilboa, Ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; Porque allí fué desechado el escudo de los valientes, El escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite.
|
|
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
| Sin sangre de muertos, sin grosura de valientes, El arco de Jonathán nunca volvió, Ni la espada de Saúl se tornó vacía.
|
|
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| Saúl y Jonathán, amados y queridos en su vida, En su muerte tampoco fueron apartados: Más ligeros que águilas, Más fuertes que leones.
|
|
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
| Hijas de Israel, llorad sobre Saúl, Que os vestía de escarlata en regocijos, Que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.
|
|
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
| ¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
|
|
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
| Angustia tengo por ti, hermano mío Jonathán, Que me fuiste muy dulce: Más maravilloso me fué tu amor, Que el amor de las mujeres.
|
|
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
| ¡Cómo han caído los valientes, Y perecieron las armas de guerra!
|