| Chapter 18 |
|
And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| Y Asi que él hubo acabado de hablar con Saúl, el alma de Jonathán fué ligada con la de David, y amólo Jonathán como á su alma.
|
|
And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. |
| Y Saúl le tomó aquel día, y no le dejó volver á casa de su padre.
|
|
Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
| E hicieron alianza Jonathán y David, porque él le amaba como á su alma.
|
|
And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
| Y Jonathán se desnudó la ropa que tenía sobre sí, y dióla á David, y otras ropas suyas, hasta su espada, y su arco, y su talabarte.
|
|
And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
| Y salía David á donde quiera que Saúl le enviaba, y portábase prudentemente. Hízolo por tanto Saúl capitán de gente de guerra, y era acepto en los ojos de todo el pueblo, y en los ojos de los criados de Saúl.
|
|
And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. |
| Y aconteció que como volvían ellos, cuando David tornó de matar al Filisteo, salieron las mujeres de todas las ciudades de Israel cantando, y con danzas, con tamboriles, y con alegrías y sonajas, á recibir al rey Saúl.
|
|
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. |
| Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, Y David sus diez miles.
|
|
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
| Y enojóse Saúl en gran manera, y desagradó esta palabra en sus ojos, y dijo: A David dieron diez miles, y á mí miles; no le falta más que el reino.
|
|
And Saul eyed David from that day and forward. |
| Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
|
|
And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. |
| Otro día aconteció que el espíritu malo de parte de Dios tomó á Saúl, y mostrábase en su casa con trasportes de profeta: y David tañía con su mano como los otros días; y estaba una lanza á mano de Saúl.
|
|
And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. |
| Y arrojó Saúl la lanza, diciendo: Enclavaré á David en la pared. Y dos veces se apartó de él David.
|
|
And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. |
| Mas Saúl se temía de David por cuanto Jehová era con él, y se había apartado de Saúl.
|
|
Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
| Apartólo pues Saúl de sí, é hízole capitán de mil; y salía y entraba delante del pueblo.
|
|
And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. |
| Y David se conducía prudentemente en todos sus negocios, y Jehová era con él.
|
|
Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. |
| Y viendo Saúl que se portaba tan prudentemente, temíase de él.
|
|
But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. |
| Mas todo Israel y Judá amaba á David, porque él salía y entraba delante de ellos.
|
|
And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD'S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. |
| Y dijo Saúl á David: He aquí yo te daré á Merab mi hija mayor por mujer: solamente que me seas hombre valiente, y hagas las guerras de Jehová. Mas Saúl decía: No será mi mano contra él, mas la mano de los Filisteos será contra él.
|
|
And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? |
| Y David respondió á Saúl: ¿Quién soy yo, ó qué es mi vida, ó la familia de mi padre en Israel, para ser yerno del rey?
|
|
But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. |
| Y venido el tiempo en que Merab, hija de Saúl, se había de dar á David, fué dada por mujer á Adriel Meholatita.
|
|
And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
| Mas Michâl la otra hija de Saúl amaba á David; y fué dicho á Saúl, lo cual plugo en sus ojos.
|
|
And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. |
| Y Saúl dijo: Yo se la daré, para que le sea por lazo, y para que la mano de los Filisteos sea contra él. Dijo pues Saúl á David: Con la otra serás mi yerno hoy.
|
|
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. |
| Y mandó Saúl á sus criados: Hablad en secreto á David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé pues yerno del rey.
|
|
And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? |
| Y los criados de Saúl hablaron estas palabras á los oídos de David. Y David dijo: ¿Paréceos á vosotros que es poco ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre y de ninguna estima?
|
|
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. |
| Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.
|
|
And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
| Y Saúl dijo: Decid así á David: No está el contentamiento del rey en el dote, sino en cien prepucios de Filisteos, para que sea tomada venganza de los enemigos del rey. Mas Saúl pensaba echar á David en manos de los Filisteos.
|
|
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. |
| Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
|
|
Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. |
| Levantóse David, y partióse con su gente, é hirió doscientos hombres de los Filisteos; y trajo David los prepucios de ellos, y entregáronlos todos al rey, para que él fuese hecho yerno del rey. Y Saúl le dió á su hija Michâl por mujer.
|
|
And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. |
| Pero Saúl, viendo y considerando que Jehová era con David, y que su hija Michâl lo amaba,
|
|
And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. |
| Temióse más de David; y fué Saúl enemigo de David todos los días.
|
|
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. |
| Y salían los príncipes de los Filisteos; y como ellos salían, portábase David más prudentemente que todos los siervos de Saúl: y era su nombre muy ilustre.
|