| Chapter 33 |
|
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. |
| Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
|
|
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. |
| Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
|
|
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. |
| De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
|
|
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
| Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
|
|
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. |
| Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
|
|
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
| Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
|
|
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. |
| Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
|
|
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. |
| Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
|
|
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. |
| Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
|
|
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. |
| Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
|
|
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
| Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
|
|
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
| Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
|
|
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. |
| Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
|
|
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. |
| Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
|
|
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. |
| Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
|
|
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. |
| Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.
|
|
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. |
| Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
|
|
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. |
| Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
|
|
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. |
| Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
|
|
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. |
| Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
|
|
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. |
| Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
|
|
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. |
| Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,
|
|
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. |
| Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
|
|
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. |
| Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
|
|
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. |
| Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
|
|
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
| Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
|
|
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. |
| Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
|
|
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. |
| Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
|
|
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. |
| Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
|
|
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. |
| Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
|
|
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. |
| Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
|
|
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. |
| Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
|
|
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. |
| Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
|
|
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. |
| Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
|
|
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. |
| Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
|
|
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
| Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
|
|
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
| Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
|
|
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. |
| Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
|
|
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
| Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
|
|
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
| Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
|
|
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. |
| Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
|
|
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. |
| Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
|
|
And they departed from Punon, and pitched in Oboth. |
| Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
|
|
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. |
| Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
|
|
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. |
| Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.
|
|
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. |
| Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
|
|
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. |
| Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
|
|
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
| Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
|
|
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. |
| Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
|
|
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
| Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
|
|
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; |
| Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
|
|
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: |
| Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
|
|
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. |
| Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
|
|
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. |
| Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
|
|
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. |
| Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
|
|
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. |
| Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
|