| Chapter 35 |
|
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
| Y Dijo Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.
|
|
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: |
| Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
|
|
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
| Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
|
|
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
| Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm.
|
|
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
| Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
|
|
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. |
| Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
|
|
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
| Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
|
|
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. |
| Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
|
|
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. |
| Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
|
|
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
| Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
|
|
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
| Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:
|
|
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
| Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.
|
|
And God went up from him in the place where he talked with him. |
| Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
|
|
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
| Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
|
|
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. |
| Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
|
|
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
| Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
|
|
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. |
| Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
|
|
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
| Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
|
|
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. |
| Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem.
|
|
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. |
| Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy.
|
|
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
| Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
|
|
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
| Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
|
|
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
| Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
|
|
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
| Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín.
|
|
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: |
| Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí.
|
|
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. |
| Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
|
|
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. |
| Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
|
|
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
| Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
|
|
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
| Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.
|