| Chapter 29 |
|
Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. |
| Y Siguio Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.
|
|
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. |
| Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
|
|
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. |
| Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
|
|
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. |
| Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
|
|
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. |
| Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
|
|
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
| Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
|
|
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. |
| Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.
|
|
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
| Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
|
|
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them. |
| Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
|
|
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. |
| Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.
|
|
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. |
| Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.
|
|
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
| Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.
|
|
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. |
| Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.
|
|
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. |
| Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.
|
|
And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? |
| Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.
|
|
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
| Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl.
|
|
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. |
| Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.
|
|
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
| Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.
|
|
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. |
| Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.
|
|
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. |
| Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.
|
|
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. |
| Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.
|
|
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. |
| Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.
|
|
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. |
| Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.
|
|
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. |
| Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.
|
|
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? |
| Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?
|
|
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. |
| Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.
|
|
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. |
| Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.
|
|
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. |
| E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.
|
|
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. |
| Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.
|
|
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. |
| Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
|
|
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. |
| Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.
|
|
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
| Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
|
|
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. |
| Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
|
|
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. |
| Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.
|
|
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. |
| Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.
|