| Chapter 25 |
|
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
| Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
|
|
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
|
|
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
| Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
|
|
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
|
|
And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
| Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
|
|
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
| Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
|
|
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
| Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
|
|
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
| Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
|
|
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
| Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
|
|
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
| Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
|
|
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
| Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
|
|
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
| Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
|
|
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
|
|
And Mishma, and Dumah, and Massa, |
| Y Misma, y Duma, y Massa,
|
|
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
| Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
|
|
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
| Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
|
|
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
| Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
|
|
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
| Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
|
|
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
| Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
|
|
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
| Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
|
|
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
| Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
|
|
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
| Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
|
|
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
| Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.
|
|
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
|
|
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
| Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
|
|
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
| Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
|
|
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
| Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
|
|
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
| Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
|
|
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
| Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
|
|
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
| Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
|
|
And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
| Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
|
|
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
| Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
|
|
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
| Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
|
|
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
| Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.
|