| Chapter 1 |
|
In the beginning God created the heaven and the earth. |
| En el principio crió Dios los cielos y la tierra.
|
|
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
| Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas.
|
|
And God said, Let there be light: and there was light. |
| Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz.
|
|
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
| Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas.
|
|
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. |
| Y llamó Dios á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.
|
|
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. |
| Y dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
|
|
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. |
| E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.
|
|
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
| Y llamó Dios á la expansión Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo.
|
|
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. |
| Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así.
|
|
And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. |
| Y llamó Dios á la seca Tierra, y á la reunión de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno.
|
|
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. |
| Y dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé simiente; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su simiente esté en él, sobre la tierra: y fué así.
|
|
And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. |
| Y produjo la tierra hierba verde, hierba que da simiente según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya simiente está en él, según su género: y vió Dios que era bueno.
|
|
And the evening and the morning were the third day. |
| Y fué la tarde y la mañana el día tercero.
|
|
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
| Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años;
|
|
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
| Y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fue.
|
|
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. |
| E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche: hizo también las estrellas.
|
|
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, |
| Y púsolas Dios en la expansión de los cielos, para alumbrar sobre la tierra,
|
|
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. |
| Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno.
|
|
And the evening and the morning were the fourth day. |
| Y fué la tarde y la mañana el día cuarto.
|
|
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
| Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
|
|
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. |
| Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie: y vió Dios que era bueno.
|
|
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
| Y Dios los bendijo diciendo: Fructificad y multiplicad, y henchid las aguas en los mares, y las aves se multipliquen en la tierra.
|
|
And the evening and the morning were the fifth day. |
| Y fué la tarde y la mañana el día quinto.
|
|
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. |
| Y dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie: y fué así.
|
|
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. |
| E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que anda arrastrando sobre la tierra según su especie: y vió Dios que era bueno.
|
|
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
| Y dijo Dios: Hagamos al hombre á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
|
|
So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
| Y crió Dios al hombre á su imagen, á imagen de Dios lo crió; varón y hembra los crió.
|
|
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
| Y los bendijo Dios; y díjoles Dios: Fructificad y multiplicad, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
|
|
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. |
| Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda hierba que da simiente, que está sobre la haz de toda la tierra; y todo árbol en que hay fruto de árbol que da simiente, seros ha para comer.
|
|
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. |
| Y á toda bestia de la tierra, y á todas las aves de los cielos, y á todo lo que se mueve sobre la tierra, en que hay vida, toda hierba verde les será para comer: y fué así.
|
|
And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. |
| Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fué la tarde y la mañana el día sexto.
|