| Chapter 3 |
|
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. |
| Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
|
|
Set your affection on things above, not on things on the earth. |
| Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
|
|
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. |
| porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
|
|
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. |
| Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
|
|
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: |
| Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
|
|
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
| pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
|
|
In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
| nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas;
|
|
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
| mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;
|
|
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; |
| não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos,
|
|
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
| e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
|
|
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
| onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.
|
|
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
| Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
|
|
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
| suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também.
|
|
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. |
| E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição.
|
|
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
| E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
|
|
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
| A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações.
|
|
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
| E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
|
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. |
| Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.
|
|
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
| Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente.
|
|
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. |
| Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
|
|
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
| Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
|
|
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: |
| Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
|
|
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; |
| E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,
|
|
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
| sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.
|
|
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
| Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas.
|