| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, |
| Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
|
|
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
|
|
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
|
|
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
| desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
|
|
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; |
| por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
|
|
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: |
| que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
|
|
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; |
| segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
|
|
Who also declared unto us your love in the Spirit. |
| O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
|
|
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
| Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
|
|
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
| para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
|
|
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; |
| corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
|
|
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: |
| dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
|
|
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: |
| e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
|
|
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
| em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
|
|
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: |
| o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
|
|
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
| porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
|
|
And he is before all things, and by him all things consist. |
| Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
|
|
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
| também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
|
|
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; |
| porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
|
|
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
| e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
|
|
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
| A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
|
|
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: |
| agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
|
|
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
| se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
|
|
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
| Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
|
|
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; |
| da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
|
|
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: |
| o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
|
|
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: |
| a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
|
|
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
| o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
|
|
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
| para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
|