| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
| Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
|
|
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
| e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
|
|
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
| Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
|
|
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
| o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
|
|
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
| a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
|
|
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
| Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
|
|
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
| o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
|
|
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
| Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
|
|
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
| Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
|
|
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
| Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
|
|
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
| Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
|
|
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
| porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
|
|
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
| Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
|
|
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
| e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
|
|
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
| Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
|
|
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
| revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
|
|
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
| nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
|
|
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
| Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
|
|
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
| Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
|
|
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
| Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
|
|
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
| Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
|
|
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
| Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
|
|
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
| mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
|
|
And they glorified God in me. |
| e glorificavam a Deus a respeito de mim.
|