| Chapter 6 |
|
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
| E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
|
|
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
| (porque diz: No tempo aceitável te escutei e no dia da salvação te socorri; eis aqui agora o tempo aceitável, eis aqui agora o dia da salvação);
|
|
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: |
| não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado;
|
|
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
| antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias,
|
|
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; |
| em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns,
|
|
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, |
| na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
|
|
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, |
| na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda,
|
|
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; |
| por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros;
|
|
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; |
| como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
|
|
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
| como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
|
|
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. |
| ç coríntios, a nossa boca está aberta para vós, o nosso coração está dilatado!
|
|
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
| Não estais estreitados em nós; mas estais estreitados nos vossos próprios afetos.
|
|
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. |
| Ora, em recompensa disto (falo como a filhos), dilatai-vos também vós.
|
|
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? |
| Não vos prendais a um jugo desigual com os incrédulos; pois que sociedade tem a justiça com a injustiça? ou que comunhão tem a luz com as trevas?
|
|
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? |
| Que harmonia há entre Cristo e Belial? ou que parte tem o crente com o incrédulo?
|
|
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
| E que consenso tem o santuário de Deus com ídolos? Pois nós somos santuário de Deus vivo, como Deus disse: Neles habitarei, e entre eles andarei; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
|
|
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, |
| Pelo que, saí vós do meio deles e separai-vos, diz o Senhor; e não toqueis coisa imunda, e eu vos receberei;
|
|
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
| e eu serei para vós Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.
|