| Chapter 16 |
|
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
| Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
|
|
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
| No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
|
|
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
| E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
|
|
And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
| mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
|
|
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
| Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
|
|
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
| e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
|
|
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
| Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
|
|
But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
| Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
|
|
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
| porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
|
|
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
| Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
|
|
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
| Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
|
|
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
| Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
|
|
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
| Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
|
|
Let all your things be done with charity. |
| Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
|
|
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
| Agora vos rogo, irmãos - pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
|
|
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
| que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
|
|
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
| Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
|
|
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
| Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
|
|
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
| As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
|
|
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
| Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
|
|
The salutation of me Paul with mine own hand. |
| Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
|
|
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
| Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
| A graça do Senhor Jesus seja convosco.
|
|
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus. |
| O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
|