| Chapter 26 |
|
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: |
| Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
|
|
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: |
| Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
|
|
Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
| mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
|
|
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; |
| A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
|
|
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
| pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
|
|
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: |
| E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
|
|
Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. |
| a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
|
|
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? |
| Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
|
|
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
| Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
|
|
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. |
| o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
|
|
And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. |
| E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
|
|
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
| Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
|
|
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. |
| ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
|
|
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. |
| E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
|
|
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. |
| Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
|
|
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; |
| mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
|
|
Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
| livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
|
|
To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. |
| para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
|
|
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
| Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
|
|
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. |
| antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
|
|
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
| Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
|
|
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: |
| Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
|
|
That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
| isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
|
|
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. |
| Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
|
|
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. |
| Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
|
|
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. |
| Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
|
|
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
| Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
|
|
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
| Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
|
|
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. |
| Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
|
|
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
| E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
|
|
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
| e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
|
|
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |
| Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
|