| Chapter 24 |
|
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. |
| Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
|
|
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, |
| Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação,
|
|
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. |
| em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
|
|
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. |
| Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
|
|
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
|
|
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. |
| o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
|
|
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, |
| Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência, mandando aos acusadores que viessem a ti.
|
|
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. |
| e tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que nós o acusamos.
|
|
And the Jews also assented, saying that these things were so. |
| Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
|
|
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: |
| Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
|
|
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. |
| pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
|
|
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: |
| e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
|
|
Neither can they prove the things whereof they now accuse me. |
| Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
|
|
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: |
| Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas,
|
|
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. |
| tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
|
|
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men. |
| Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
|
|
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. |
| Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e fazer oferendas;
|
|
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. |
| e ocupado nestas coisas me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
|
|
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. |
| os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
|
|
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, |
| ou estes mesmos digam que iniquidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
|
|
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. |
| a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
|
|
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. |
| Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
|
|
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. |
| E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
|
|
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. |
| Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
|
|
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. |
| E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
|
|
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
| Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
|
|
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. |
| Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
|