| Chapter 8 |
|
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
| Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
|
|
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
| E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
|
|
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
| Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
|
|
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
| No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
|
|
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
| E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
|
|
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
| As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
|
|
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
| pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
|
|
And there was great joy in that city. |
| pelo que houve grande alegria naquela cidade.
|
|
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
| Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
|
|
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
| ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
|
|
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
| Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
|
|
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
|
|
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
| E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
|
|
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
| Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
|
|
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
| os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
|
|
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
| Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
|
|
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
| Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
|
|
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
| Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
|
|
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
| dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
|
|
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
| Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
|
|
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
| Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
|
|
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
| Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
|
|
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
| pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
|
|
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
| Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
|
|
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
| Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
|
|
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
| Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
|
|
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
| E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
|
|
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
| regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
|
|
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
| Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
|
|
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
| E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
|
|
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
| Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
|
|
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
| Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
|
|
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
| Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
|
|
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
| Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
|
|
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
| Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
|
|
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
| E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
|
|
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
| E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
|
|
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
| mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
|
|
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
| Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
|
|
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
| Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
|