| Chapter 4 |
|
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, |
| Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
|
|
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
| doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
|
|
And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. |
| deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
|
|
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. |
| Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
|
|
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, |
| No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
|
|
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. |
| e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
|
|
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? |
| E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
|
|
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, |
| Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
|
|
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; |
| se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
|
|
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. |
| seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
|
|
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. |
| Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
|
|
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
| E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
|
|
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
| Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
|
|
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. |
| E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
|
|
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
| Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
|
|
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
| dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
|
|
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
| Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo- los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
|
|
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
| E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
|
|
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. |
| Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
|
|
For we cannot but speak the things which we have seen and heard. |
| pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
|
|
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. |
| Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
|
|
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. |
| pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
|
|
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. |
| E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
|
|
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: |
| Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
|
|
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? |
| que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
|
|
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. |
| Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram- se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
|
|
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, |
| Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
|
|
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. |
| para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
|
|
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, |
| Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falam com toda a intrepidez a tua palavra,
|
|
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. |
| enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
|
|
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. |
| E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
|
|
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
| Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
|
|
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
| Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
|
|
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, |
| Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
|
|
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. |
| E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
|
|
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, |
| então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que quer dizer, filho de consolação), levita, natural de Chipre,
|
|
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. |
| possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
|