| Chapter 20 |
|
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. |
| No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
|
|
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. |
| Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
|
|
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. |
| Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
|
|
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. |
| Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
|
|
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. |
| e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
|
|
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, |
| Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
|
|
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. |
| e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
|
|
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. |
| Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
|
|
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. |
| Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
|
|
Then the disciples went away again unto their own home. |
| Tornaram, pois, os discípulos para casa.
|
|
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, |
| Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
|
|
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
| e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
|
|
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. |
| E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
|
|
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. |
| Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
|
|
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. |
| Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
|
|
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. |
| Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
|
|
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. |
| Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
|
|
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. |
| E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
|
|
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. |
| Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
|
|
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. |
| Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
|
|
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. |
| Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
|
|
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: |
| E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
|
|
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
| Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
|
|
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. |
| Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
|
|
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. |
| Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
|
|
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. |
| Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
|
|
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. |
| Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
|
|
And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. |
| Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
|
|
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. |
| Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
|
|
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: |
| Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
|
|
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. |
| estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
|