| Chapter 12 |
|
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead. |
| Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
|
|
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
| Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
|
|
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
| Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
|
|
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
| Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
|
|
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
| Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
|
|
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
| Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
|
|
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
| Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
|
|
For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
| porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
|
|
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
| E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
|
|
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
| Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
|
|
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
| porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
|
|
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
| No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
|
|
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
| tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
|
|
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
| E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
|
|
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
| Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
|
|
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
| Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
|
|
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
| Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
|
|
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
| e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
|
|
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
| De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
|
|
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
| Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
|
|
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
| Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
|
|
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
| Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
|
|
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
| Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
|
|
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
| Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
|
|
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
| Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
|
|
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
| Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
|
|
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
| Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
|
|
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
| Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
|
|
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
| A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
|
|
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
| Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
|
|
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
| Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
|
|
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
| E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
|
|
This he said, signifying what death he should die. |
| Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
|
|
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
| Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
|
|
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
| Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
|
|
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
| Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
|
|
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
| E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
|
|
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
| para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
|
|
Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
| Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
|
|
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
| Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
|
|
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
| Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
|
|
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
| Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
|
|
For they loved the praise of men more than the praise of God. |
| porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
|
|
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
| Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.
|
|
And he that seeth me seeth him that sent me. |
| E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
|
|
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
| Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
|
|
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
| E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
|
|
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
| Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
|
|
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
| Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
|
|
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |
| E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
|