| Chapter 16 |
|
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. |
| Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
|
|
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
| Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
|
|
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
| Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
|
|
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
|
|
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
| E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
|
|
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. |
| Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta.
|
|
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. |
| Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
|
|
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
| E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
|
|
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. |
| Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
|
|
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
| Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
|
|
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? |
| Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
|
|
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
| E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
|
|
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
|
|
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
| Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
|
|
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. |
| E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
|
|
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
| A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
|
|
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
| É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
|
|
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
| Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
|
|
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
| Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
|
|
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
| Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
|
|
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
| o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
|
|
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
| Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
|
|
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| No hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
|
|
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
| E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
|
|
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
| Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
|
|
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
| E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
|
|
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
| Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
|
|
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
|
|
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
|
|
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
| Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
|
|
And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
| Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
|