| Chapter 8 |
|
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, |
| Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
|
|
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, |
| bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
|
|
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. |
| Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
|
|
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: |
| Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
|
|
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. |
| Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
|
|
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. |
| Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
|
|
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. |
| E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
|
|
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. |
| Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
|
|
And his disciples asked him, saying, What might this parable be? |
| Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
|
|
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. |
| Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
|
|
Now the parable is this: The seed is the word of God. |
| É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
|
|
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. |
| Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
|
|
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. |
| Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
|
|
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. |
| A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
|
|
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. |
| Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
|
|
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. |
| Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
|
|
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. |
| Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
|
|
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. |
| Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
|
|
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. |
| Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
|
|
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. |
| Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
|
|
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. |
| Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
|
|
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. |
| Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
|
|
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. |
| Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
|
|
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. |
| Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
|
|
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. |
| Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
|
|
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. |
| Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
|
|
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. |
| Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
|
|
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. |
| Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
|
|
(For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) |
| Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
|
|
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. |
| Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
|
|
And they besought him that he would not command them to go out into the deep. |
| E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
|
|
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. |
| Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
|
|
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. |
| E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
|
|
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. |
| Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
|
|
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. |
| Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
|
|
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. |
| Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
|
|
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. |
| Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
|
|
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, |
| Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
|
|
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. |
| Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
|
|
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. |
| Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
|
|
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: |
| E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
|
|
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. |
| porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
|
|
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, |
| E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos e gastara com os médicos todos os seus haveres e por ninguém pudera ser curada,
|
|
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. |
| chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
|
|
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? |
| Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
|
|
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. |
| Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
|
|
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. |
| Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
|
|
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. |
| Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
|
|
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. |
| Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
|
|
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. |
| Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
|
|
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. |
| Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
|
|
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. |
| E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
|
|
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. |
| E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
|
|
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. |
| Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
|
|
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. |
| E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
|
|
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. |
| E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
|