| Chapter 9 |
|
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. |
| Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
|
|
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. |
| Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
|
|
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. |
| as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
|
|
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. |
| E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
|
|
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
| Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
|
|
For he wist not what to say; for they were sore afraid. |
| Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
|
|
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
| Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
|
|
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
| De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
|
|
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
| Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
|
|
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
| E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
|
|
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? |
| Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
|
|
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. |
| Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
|
|
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. |
| Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
|
|
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. |
| Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
|
|
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
| E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
|
|
And he asked the scribes, What question ye with them? |
| Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
|
|
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; |
| Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
|
|
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. |
| e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
|
|
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
| Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
|
|
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. |
| Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
|
|
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. |
| E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
|
|
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. |
| e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
|
|
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
| Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.
|
|
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
| Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
|
|
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
| E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
|
|
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. |
| E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
|
|
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. |
| Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
|
|
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? |
| E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
|
|
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
| Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração e jejum.
|
|
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. |
| Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
|
|
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. |
| porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
|
|
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
| Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
|
|
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? |
| Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
|
|
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. |
| Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
|
|
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. |
| E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
|
|
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, |
| Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
|
|
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. |
| Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
|
|
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. |
| Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
|
|
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. |
| Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
|
|
For he that is not against us is on our part. |
| pois quem não é contra nós, é por nós.
|
|
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. |
| Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
|
|
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. |
| Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
|
|
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: |
| E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
|
|
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
|
|
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: |
| Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
|
|
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
|
|
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: |
| Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
|
|
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. |
| onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
|
|
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. |
| Porque cada um será salgado com fogo.
|
|
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. |
| Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
|