| Chapter 22 |
|
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
| Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
|
|
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
| O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
|
|
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
| Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
|
|
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
| Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
|
|
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
| Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
|
|
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
| e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
|
|
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
| Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
|
|
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
| Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
|
|
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
| Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
|
|
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
| E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
|
|
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
| Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
|
|
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
| e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
|
|
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
| Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
|
|
For many are called, but few are chosen. |
| Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
|
|
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. |
| Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
|
|
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. |
| e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
|
|
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
| Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
|
|
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? |
| Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
|
|
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. |
| Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
|
|
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
| Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
|
|
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
| Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
|
|
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. |
| Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
|
|
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, |
| No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
|
|
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
| Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
|
|
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: |
| Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
|
|
Likewise the second also, and the third, unto the seventh. |
| da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
|
|
And last of all the woman died also. |
| depois de todos, morreu também a mulher.
|
|
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
| Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
|
|
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
| Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
|
|
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. |
| pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
|
|
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
| E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
|
|
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. |
| Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
|
|
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. |
| E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
|
|
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. |
| Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
|
|
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, |
| e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
|
|
Master, which is the great commandment in the law? |
| Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
|
|
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
| Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
|
|
This is the first and great commandment. |
| Este é o grande e primeiro mandamento.
|
|
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
| E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
|
|
On these two commandments hang all the law and the prophets. |
| Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
|
|
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, |
| Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
|
|
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. |
| Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
|
|
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, |
| Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
|
|
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? |
| Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
|
|
If David then call him Lord, how is he his son? |
| Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
|
|
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |
| E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
|