| Chapter 12 |
|
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat. |
| Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
|
|
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. |
| Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
|
|
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; |
| Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
|
|
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? |
| Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
|
|
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? |
| Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
|
|
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. |
| Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
|
|
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. |
| Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
|
|
For the Son of man is Lord even of the sabbath day. |
| Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
|
|
And when he was departed thence, he went into their synagogue: |
| Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
|
|
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. |
| E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
|
|
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? |
| E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
|
|
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. |
| Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
|
|
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. |
| Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
|
|
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. |
| Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
|
|
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; |
| Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
|
|
And charged them that they should not make him known: |
| e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
|
|
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, |
| para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
|
|
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. |
| Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
|
|
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. |
| Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
|
|
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. |
| Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
|
|
And in his name shall the Gentiles trust. |
| e no seu nome os gentios esperarão.
|
|
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. |
| Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
|
|
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? |
| E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
|
|
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. |
| Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
|
|
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: |
| Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
|
|
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? |
| Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
|
|
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. |
| E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
|
|
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. |
| Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
|
|
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. |
| Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
|
|
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. |
| Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
|
|
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. |
| Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
|
|
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. |
| Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
|
|
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. |
| Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
|
|
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
| Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
|
|
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. |
| O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
|
|
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. |
| Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
|
|
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. |
| Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
|
|
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. |
| Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
|
|
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: |
| Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
|
|
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. |
| pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
|
|
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. |
| Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
|
|
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. |
| A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
|
|
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. |
| Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
|
|
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. |
| Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
|
|
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. |
| Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
|
|
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
| Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
|
|
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. |
| Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
|
|
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? |
| Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
|
|
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! |
| E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
|
|
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother. |
| Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
|