| Chapter 3 |
|
I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
| Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
|
|
He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
| Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
|
|
Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
| Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
|
|
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
| Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
|
|
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
| Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
|
|
He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
| Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
|
|
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
| Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
|
|
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
| Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
|
|
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
| Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
|
|
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
| Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
|
|
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
| Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
|
|
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
| Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
|
|
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
| Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
|
|
I was a derision to all my people; and their song all the day. |
| Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
|
|
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
| Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
|
|
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
| Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
|
|
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
| Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
|
|
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
| Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
|
|
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
| Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
|
|
My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
| Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
|
|
This I recall to my mind, therefore have I hope. |
| Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
|
|
It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
| A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
|
|
They are new every morning: great is thy faithfulness. |
| renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
|
|
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
| A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
|
|
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
| Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
|
|
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
| Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
|
|
It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
|
|
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
| Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
|
|
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
| Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
|
|
He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
| Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
|
|
For the Lord will not cast off for ever: |
| Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
|
|
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
| Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
|
|
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
| Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
|
|
To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
| Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
|
|
To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
| perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
|
|
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
| subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
|
|
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
| Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
|
|
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
| Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
|
|
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
| Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
|
|
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
| Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
|
|
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
| Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
|
|
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
| Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
|
|
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
| Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
|
|
Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
| Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
|
|
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
| Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
|
|
All our enemies have opened their mouths against us. |
| Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
|
|
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
| Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
|
|
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
| Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
|
|
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
| Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
|
|
Till the LORD look down, and behold from heaven. |
| até que o Senhor atente e veja desde o céu.
|
|
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
| Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
|
|
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
| Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
|
|
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
| Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
|
|
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
| Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
|
|
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
| Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
|
|
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
| Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
|
|
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
| Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
|
|
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
| Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
|
|
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
| Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
|
|
Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
| Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
|
|
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
| Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
|
|
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
| os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
|
|
Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
| Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
|
|
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
| Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
|
|
Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
| Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
|
|
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
| Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
|