| Chapter 24 |
|
Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. |
| Eis que o Senhor esvazia a terra e a desola, transtorna a sua superfície e dispersa os seus moradores.
|
|
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. |
| E o que suceder ao povo, sucederá ao sacerdote; ao servo, como ao seu senhor; à serva, como à sua senhora; ao comprador, como ao vendedor; ao que empresta, como ao que toma emprestado; ao que recebe usura, como ao que paga usura.
|
|
The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. |
| De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra.
|
|
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. |
| A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
|
|
The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. |
| Na verdade a terra está contaminada debaixo dos seus habitantes; porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos, e quebram o pacto eterno.
|
|
Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. |
| Por isso a maldição devora a terra, e os que habitam nela sofrem por serem culpados; por isso são queimados os seus habitantes, e poucos homens restam.
|
|
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. |
| Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
|
|
The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. |
| Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa.
|
|
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. |
| Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
|
|
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. |
| Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar.
|
|
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. |
| Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
|
|
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. |
| Na cidade só resta a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
|
|
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. |
| Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
|
|
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. |
| Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar.
|
|
Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. |
| Por isso glorificai ao Senhor no Oriente, e na região litorânea do mar ao nome do Senhor Deus de Israel.
|
|
From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. |
| Dos confins da terra ouvimos cantar: Glória ao Justo. Mas eu digo: Emagreço, emagreço, ai de mim! os pérfidos tratam perfidamente; sim, os pérfidos tratam muito perfidamente.
|
|
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. |
| O pavor, e a cova, e o laço vêm sobre ti, ó morador da terra.
|
|
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. |
| Aquele que fugir da voz do pavor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem.
|
|
The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. |
| A terra está de todo quebrantada, a terra está de todo fendida, a terra está de todo abalada.
|
|
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. |
| A terra cambaleia como o ébrio, e balanceia como a rede de dormir; e a sua transgressão se torna pesada sobre ela, e ela cai, e nunca mais se levantará.
|
|
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. |
| Naquele dia o Senhor castigará os exércitos do alto nas alturas, e os reis da terra sobre a terra.
|
|
And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. |
| E serão ajuntados como presos numa cova, e serão encerrados num cárcere; e serão punidos depois de muitos dias.
|
|
Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. |
| Então a lua se confundirá, e o sol se envergonhará, pois o Senhor dos exércitos reinará no monte Sião e em Jerusalém; e perante os seus anciãos manifestará a sua glória.
|