| Chapter 4 |
|
So king Solomon was king over all Israel. |
| Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
|
|
And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, |
| E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
|
|
Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. |
| Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
|
|
And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: |
| Benaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
|
|
And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: |
| Azarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
|
|
And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. |
| Aisar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
|
|
And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
| Salomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e à sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
|
|
And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
| São estes os seus nomes: Bene-Hur, na região montanhosa de Efraim.
|
|
The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: |
| Bene-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
|
|
The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: |
| Bene-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
|
|
The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: |
| Bene-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
|
|
Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: |
| Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
|
|
The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: |
| o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
|
|
Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: |
| Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
|
|
Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: |
| Aimaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
|
|
Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: |
| Baaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
|
|
Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
| Jeosafá, filho de Paruá, em Issacar;
|
|
Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
| Simei, filho de Elá, em Benjamim;
|
|
Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. |
| Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
|
|
Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
| Eram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está à beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
|
|
And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
| E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
|
|
And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
| O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
|
|
Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
| dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
|
|
For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
| Pois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
|
|
And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. |
| Judá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
|
|
And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
| Salomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
|
|
And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. |
| Aqueles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam à sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
|
|
Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. |
| Também traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
|
|
And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. |
| Ora, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos multiplos, como a areia que está na praia do mar.
|
|
And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. |
| A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
|
|
For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. |
| Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
|
|
And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. |
| Proferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
|
|
And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
| Dissertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
|
|
And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |
| De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
|