| Chapter 1 |
|
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| Depois da morte de Saul, tendo Davi voltado da derrota dos amalequitas e estando há dois dias em Ziclague,
|
|
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| ao terceiro dia veio um homem do arraial de Saul, com as vestes rasgadas e a cabeça coberta de terra; e, chegando ele a Davi, prostrou-se em terra e lhe fez reverência.
|
|
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.
|
|
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| Davi ainda lhe indagou: Como foi lá isso? Dize-mo. Ao que ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
|
|
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
| Perguntou Davi ao mancebo que lhe trazia as novas: Como sabes que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
|
|
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
| Então disse o mancebo que lhe dava a notícia: Achava-me por acaso no monte Gilbea, e eis que Saul se encostava sobre a sua lança; os carros e os cavaleiros apertavam com ele.
|
|
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
| Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
|
|
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
| Ao que ele me perguntou: Quem és tu? E eu lhe respondi: Sou amalequita.
|
|
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
| Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
|
|
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
| Cheguei-me, pois, a ele, e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído; e tomei a coroa que ele tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor.
|
|
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
| Então pegou Davi nas suas vestes e as rasgou; e assim fizeram também todos os homens que estavam com ele;
|
|
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| e prantearam, e choraram, e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor, e pela casa de Israel, porque tinham caída à espada.
|
|
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
| Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
|
|
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed? |
| Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
|
|
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
| Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
|
|
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed. |
| Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
|
|
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
| Lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
|
|
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
| mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
|
|
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
| Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
|
|
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom; para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não exultem as filhas dos incircuncisos.
|
|
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
| Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo.
|
|
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
| Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
|
|
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
|
|
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
| Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
|
|
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
| Como caíram os valorosos no meio da peleja!
|
|
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
| Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; muito querido me eras! Maravilhoso me era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
|
|
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
| Como caíram os valorosos, e pereceram as armas de guerra!
|