| Chapter 15 |
|
This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. |
| A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
|
|
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: |
| O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
|
|
And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: |
| estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
|
|
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. |
| daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
|
|
And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: |
| O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
|
|
And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: |
| sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
|
|
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: |
| sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
|
|
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: |
| sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
|
|
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: |
| do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim) ;
|
|
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: |
| de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom) , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
|
|
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. |
| segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
|
|
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. |
| O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
|
|
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. |
| Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
|
|
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. |
| E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
|
|
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. |
| Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
|
|
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
| Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
|
|
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
| Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
|
|
And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? |
| Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
|
|
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
| Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d`água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
|
|
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
| Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
|
|
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
| As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
|
|
And Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
| Quiná, Dimona, Adada,
|
|
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, |
| Quedes, Hazor, Itnã,
|
|
Ziph, and Telem, and Bealoth, |
| Zife, Telem, Bealote,
|
|
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, |
| Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
|
|
Amam, and Shema, and Moladah, |
| Amã, Sema, Molada,
|
|
And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, |
| Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
|
|
And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, |
| Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
|
|
Baalah, and Iim, and Azem, |
| Baalá, Iim, Ezem,
|
|
And Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
| Eltolade, Quesil, Horma,
|
|
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, |
| Ziclague, Madmana, Sansana,
|
|
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: |
| Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
|
|
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
| Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
|
|
And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, |
| Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
|
|
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, |
| Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
|
|
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: |
| Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
|
|
Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, |
| Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
|
|
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
| Dileã, Mizpe, Jocteel,
|
|
Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
| Laquis, Bozcate, Erglom,
|
|
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, |
| Cabom, Laamás, Quitlis,
|
|
And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: |
| Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
|
|
Libnah, and Ether, and Ashan, |
| Libna, Eter, Asã,
|
|
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, |
| Iftá, Asná, Nezibe,
|
|
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: |
| Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
|
|
Ekron, with her towns and her villages: |
| Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
|
|
From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: |
| desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
|
|
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: |
| Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
|
|
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, |
| E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
|
|
And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, |
| Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
|
|
And Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
| Anabe, Estemó, Anim,
|
|
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: |
| Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
|
|
Arab, and Dumah, and Eshean, |
| Arabe, Dumá, Esã,
|
|
And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, |
| Janim, Bete-Tapua, Afeca,
|
|
And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: |
| Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
|
|
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
| Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
|
|
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
| Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
|
|
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: |
| Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
|
|
Halhul, Bethzur, and Gedor, |
| Halul, Bete-Zur, Gedor,
|
|
And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: |
| Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
|
|
Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: |
| Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
|
|
In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, |
| No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
|
|
And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. |
| Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
|
|
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. |
| Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
|