| Chapter 1 |
|
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. |
| Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
|
|
Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
| Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
|
|
Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
| Issacar, Zebulom e Benjamim;
|
|
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
| Dã e Naftali, Gade e Aser.
|
|
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. |
| Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
|
|
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
| Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
|
|
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
| Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
|
|
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. |
| Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
|
|
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
| Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
|
|
Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. |
| Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
|
|
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. |
| Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
|
|
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
| Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
|
|
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: |
| Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
|
|
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. |
| assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
|
|
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: |
| Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
|
|
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. |
| dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
|
|
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. |
| As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
|
|
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? |
| Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
|
|
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. |
| Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
|
|
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
| Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
|
|
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
| Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
|
|
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
| Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
|