| Chapter 44 |
|
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
| Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
|
|
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
| E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
|
|
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
| Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
|
|
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
| Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
|
|
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
| Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
|
|
And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
| Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
|
|
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
| Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
|
|
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
| Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
|
|
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
| Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
|
|
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
| Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
|
|
Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
| Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
|
|
And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
| E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
|
|
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
| Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
|
|
And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
| E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
|
|
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
| Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
|
|
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
| Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
|
|
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
| Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
|
|
Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
| Então Judà se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
|
|
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
| Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
|
|
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
| E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
|
|
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
| Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
|
|
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
| E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
|
|
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
| replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
|
|
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
| Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
|
|
And our father said, Go again, and buy us a little food. |
| Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
|
|
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
| e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
|
|
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
| Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
|
|
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
| um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
|
|
And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
| se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
|
|
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
| Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
|
|
It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
| acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
|
|
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
| Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
|
|
Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
| Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
|
|
For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |
| Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
|