| Chapter 35 |
|
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
| Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
|
|
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: |
| Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
|
|
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
| Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
|
|
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
| Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
|
|
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
| Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
|
|
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. |
| Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que estava com ele.
|
|
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
| Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
|
|
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. |
| Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
|
|
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. |
| Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
|
|
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
| E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
|
|
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
| Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
|
|
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
| a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
|
|
And God went up from him in the place where he talked with him. |
| E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
|
|
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
| Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
|
|
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. |
| e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
|
|
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
| Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
|
|
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. |
| Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
|
|
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
| Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
|
|
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. |
| Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata (esta é Bete-Leém).
|
|
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. |
| E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
|
|
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
| Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
|
|
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
| Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
|
|
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
| Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
|
|
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
| os filhos de Raquel: José e Benjamim;
|
|
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: |
| os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
|
|
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. |
| os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
|
|
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. |
| Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (esta é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
|
|
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
| Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
|
|
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
| e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
|