| Chapter 1 |
|
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
| Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro che hanno ricevuto in sorte con noi la stessa preziosa fede per la giustizia del nostro Dio e salvatore Gesù Cristo:
|
|
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
| grazia e pace sia concessa a voi in abbondanza nella conoscenza di Dio e di Gesù Signore nostro.
|
|
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
| La sua potenza divina ci ha fatto dono di ogni bene per quanto riguarda la vita e la pietà, mediante la conoscenza di colui che ci ha chiamati con la sua gloria e potenza.
|
|
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
| Con queste ci ha donato i beni grandissimi e preziosi che erano stati promessi, perché diventaste per loro mezzo partecipi della natura divina, essendo sfuggiti alla corruzione che è nel mondo a causa della concupiscenza.
|
|
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
| Per questo mettete ogni impegno per aggiungere alla vostra fede la virtù, alla virtù la conoscenza,
|
|
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
| alla conoscenza la temperanza, alla temperanza la pazienza, alla pazienza la pietà,
|
|
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
| alla pietà l'amore fraterno, all'amore fraterno la carità.
|
|
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| Se queste cose si trovano in abbondanza in voi, non vi lasceranno oziosi né senza frutto per la conoscenza del Signore nostro Gesù Cristo.
|
|
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
| Chi invece non ha queste cose è cieco e miope, dimentico di essere stato purificato dai suoi antichi peccati.
|
|
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
| Quindi, fratelli, cercate di render sempre più sicura la vostra vocazione e la vostra elezione. Se farete questo non inciamperete mai.
|
|
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
| Così infatti vi sarà ampiamente aperto l'ingresso nel regno eterno del Signore nostro e salvatore Gesù Cristo.
|
|
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
| Perciò penso di rammentarvi sempre queste cose, benché le sappiate e stiate saldi nella verità che possedete.
|
|
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
| Io credo giusto, finché sono in questa tenda del corpo, di tenervi desti con le mie esortazioni,
|
|
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
| sapendo che presto dovrò lasciare questa mia tenda, come mi ha fatto intendere anche il Signore nostro Gesù Cristo.
|
|
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
| E procurerò che anche dopo la mia partenza voi abbiate a ricordarvi di queste cose.
|
|
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
| Infatti, non per essere andati dietro a favole artificiosamente inventate vi abbiamo fatto conoscere la potenza e la venuta del Signore nostro Gesù Cristo, ma perché siamo stati testimoni oculari della sua grandezza.
|
|
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
| Egli ricevette infatti onore e gloria da Dio Padre quando dalla maestosa gloria gli fu rivolta questa voce: «Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto».
|
|
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
| Questa voce noi l'abbiamo udita scendere dal cielo mentre eravamo con lui sul santo monte.
|
|
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
| E così abbiamo conferma migliore della parola dei profeti, alla quale fate bene a volgere l'attenzione, come a lampada che brilla in un luogo oscuro, finché non spunti il giorno e la stella del mattino si levi nei vostri cuori.
|
|
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
| Sappiate anzitutto questo: nessuna scrittura profetica va soggetta a privata spiegazione,
|
|
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |
| poiché non da volontà umana fu recata mai una profezia, ma mossi da Spirito Santo parlarono quegli uomini da parte di Dio.
|