| Chapter 5 |
|
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: |
| Esorto gli anziani che sono tra voi, quale anziano come loro, testimone delle sofferenze di Cristo e partecipe della gloria che deve manifestarsi:
|
|
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; |
| pascete il gregge di Dio che vi è affidato, sorvegliandolo non per forza ma volentieri secondo Dio; non per vile interesse, ma di buon animo;
|
|
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. |
| non spadroneggiando sulle persone a voi affidate, ma facendovi modelli del gregge.
|
|
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. |
| E quando apparirà il pastore supremo, riceverete la corona della gloria che non appassisce.
|
|
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. |
| Ugualmente, voi, giovani, siate sottomessi agli anziani. Rivestitevi tutti di umiltà gli uni verso gli altri, perché ma dà grazia agli umili.
|
|
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: |
| Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, perché vi esalti al tempo opportuno,
|
|
Casting all your care upon him; for he careth for you. |
| gettando in lui ogni vostra preoccupazione, perché egli ha cura di voi.
|
|
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: |
| Siate temperanti, vigilate. Il vostro nemico, il diavolo, come leone ruggente va in giro, cercando chi divorare.
|
|
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. |
| Resistetegli saldi nella fede, sapendo che i vostri fratelli sparsi per il mondo subiscono le stesse sofferenze di voi.
|
|
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. |
| E il Dio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua gloria eterna in Cristo, egli stesso vi ristabilirà, dopo una breve sofferenza vi confermerà e vi renderà forti e saldi.
|
|
To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
| A lui la potenza nei secoli. Amen!
|
|
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. |
| Vi ho scritto, come io ritengo, brevemente per mezzo di Silvano, fratello fedele, per esortarvi e attestarvi che questa è la vera grazia di Dio. In essa state saldi!
|
|
The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. |
| Vi saluta la comunità che è stata eletta come voi e dimora in Babilonia; e anche Marco, mio figlio.
|
|
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. |
| Salutatevi l'un l'altro con bacio di carità. Pace a voi tutti che siete in Cristo!
|