| Chapter 3 |
|
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. |
| Fratelli miei, non vi fate maestri in molti, sapendo che noi riceveremo un giudizio più severo,
|
|
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. |
| poiché tutti quanti manchiamo in molte cose. Se uno non manca nel parlare, è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.
|
|
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. |
| Quando mettiamo il morso in bocca ai cavalli perché ci obbediscano, possiamo dirigere anche tutto il loro corpo.
|
|
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. |
| Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e vengano spinte da venti gagliardi, sono guidate da un piccolissimo timone dovunque vuole chi le manovra.
|
|
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! |
| Così anche la lingua: è un piccolo membro e può vantarsi di grandi cose. Vedete un piccolo fuoco quale grande foresta può incendiare!
|
|
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. |
| Anche la lingua è un fuoco, è il mondo dell'iniquità, vive inserita nelle nostre membra e contamina tutto il corpo e incendia il corso della vita, traendo la sua fiamma dalla Geenna.
|
|
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: |
| Infatti ogni sorta di bestie e di uccelli, di rettili e di esseri marini sono domati e sono stati domati dalla razza umana,
|
|
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. |
| ma la lingua nessun uomo la può domare: è un male ribelle, è piena di veleno mortale.
|
|
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. |
| Con essa benediciamo il Signore e Padre e con essa malediciamo gli uomini fatti a somiglianza di Dio.
|
|
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
| E' dalla stessa bocca che esce benedizione e maledizione. Non dev'essere così, fratelli miei!
|
|
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? |
| Forse la sorgente può far sgorgare dallo stesso getto acqua dolce e amara?
|
|
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. |
| Può forse, miei fratelli, un fico produrre olive o una vite produrre fichi? Neppure una sorgente salata può produrre acqua dolce.
|
|
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. |
| Chi è saggio e accorto tra voi? Mostri con la buona condotta le sue opere ispirate a saggia mitezza.
|
|
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. |
| Ma se avete nel vostro cuore gelosia amara e spirito di contesa, non vantatevi e non mentite contro la verità.
|
|
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. |
| Non è questa la sapienza che viene dall'alto: è terrena, carnale, diabolica;
|
|
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. |
| poiché dove c'è gelosia e spirito di contesa, c'è disordine e ogni sorta di cattive azioni.
|
|
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. |
| La sapienza che viene dall'alto invece è anzitutto pura; poi pacifica, mite, arrendevole, piena di misericordia e di buoni frutti, senza parzialità, senza ipocrisia.
|
|
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace. |
| Un frutto di giustizia viene seminato nella pace per coloro che fanno opera di pace.
|