| Chapter 13 |
|
Let brotherly love continue. |
| Perseverate nell'amore fraterno.
|
|
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
| Non dimenticate l'ospitalità; alcuni, praticandola, hanno accolto degli angeli senza saperlo.
|
|
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
| Ricordatevi dei carcerati, come se foste loro compagni di carcere, e di quelli che soffrono, essendo anche voi in un corpo mortale.
|
|
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
| Il matrimonio sia rispettato da tutti e il talamo sia senza macchia. I fornicatori e gli adùlteri saranno giudicati da Dio.
|
|
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
| La vostra condotta sia senza avarizia; accontentatevi di quello che avete, perché Dio stesso ha detto: Non ti lascerò e non ti abbandonerò.
|
|
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
| Così possiamo dire con fiducia: Che mi potrà fare l'uomo?
|
|
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
| Ricordatevi dei vostri capi, i quali vi hanno annunziato la parola di Dio; considerando attentamente l'esito del loro tenore di vita, imitatene la fede.
|
|
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
| Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi e sempre!
|
|
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
| Non lasciatevi sviare da dottrine diverse e peregrine, perché è bene che il cuore venga rinsaldato dalla grazia, non da cibi che non hanno mai recato giovamento a coloro che ne usarono.
|
|
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
| Noi abbiamo un altare del quale non hanno alcun diritto di mangiare quelli che sono al servizio del Tabernacolo.
|
|
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
| Infatti i corpi degli animali, il cui sangue vien portato nel santuario dal sommo sacerdote per i peccati, vengono bruciati fuori dell'accampamento.
|
|
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
| Perciò anche Gesù, per santificare il popolo con il proprio sangue, patì fuori della porta della città.
|
|
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
| Usciamo dunque anche noi dall'accampamento e andiamo verso di lui, portando il suo obbrobrio,
|
|
For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
| perché non abbiamo quaggiù una città stabile, ma cerchiamo quella futura.
|
|
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
| Per mezzo di lui dunque offriamo continuamente un sacrificio di lode a Dio, cioè il frutto di labbra che confessano il suo nome.
|
|
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
| Non scordatevi della beneficenza e di far parte dei vostri beni agli altri, perché di tali sacrifici il Signore si compiace.
|
|
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
| Obbedite ai vostri capi e state loro sottomessi, perché essi vegliano su di voi, come chi ha da renderne conto; obbedite, perché facciano questo con gioia e non gemendo: ciò non sarebbe vantaggioso per voi.
|
|
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
| Pregate per noi, poiché crediamo di avere una buona coscienza, desiderando di comportarci bene in tutto.
|
|
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
| Con maggiore insistenza poi vi esorto a farlo, perché possa esservi restituito al più presto.
|
|
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
| Il Dio della pace che ha fatto tornare dai morti il Pastore grande delle pecore, in virtù del sangue di un'alleanza eterna, il Signore nostro Gesù,
|
|
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| vi renda perfetti in ogni bene, perché possiate compiere la sua volontà, operando in voi ciò che a lui è gradito per mezzo di Gesù Cristo, al quale sia gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
|
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
| Vi raccomando, fratelli, accogliete questa parola di esortazione; proprio per questo molto brevemente vi ho scritto.
|
|
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
| Sappiate che il nostro fratello Timòteo è stato messo in libertà; se arriva presto, vi vedrò insieme con lui.
|
|
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
| Salutate tutti i vostri capi e tutti i santi. Vi salutano quelli d'Italia. La grazia sia con tutti voi.
|
|
Grace be with you all. Amen. Written to the Hebrews from Italy, by Timothy. |
|
|