| Chapter 1 |
|
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
| Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timòteo al nostro caro collaboratore Filèmone,
|
|
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
| alla sorella Appia, ad Archippo nostro compagno d'armi e alla comunità che si raduna nella tua casa:
|
|
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
|
|
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
| Rendo sempre grazie a Dio ricordandomi di te nelle mie preghiere,
|
|
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
| perché sento parlare della tua carità per gli altri e della fede che hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi.
|
|
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
| La tua partecipazione alla fede diventi efficace per la conoscenza di tutto il bene che si fa tra voi per Cristo.
|
|
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
| La tua carità è stata per me motivo di grande gioia e consolazione, fratello, poiché il cuore dei credenti è stato confortato per opera tua.
|
|
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
| Per questo, pur avendo in Cristo piena libertà di comandarti ciò che devi fare,
|
|
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
| preferisco pregarti in nome della carità, così qual io sono, Paolo, vecchio, e ora anche prigioniero per Cristo Gesù;
|
|
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
| ti prego dunque per il mio figlio, che ho generato in catene,
|
|
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
| Onesimo, quello che un giorno ti fu inutile, ma ora è utile a te e a me.
|
|
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
| Te l'ho rimandato, lui, il mio cuore.
|
|
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
| Avrei voluto trattenerlo presso di me perché mi servisse in vece tua nelle catene che porto per il vangelo.
|
|
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
| Ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, perché il bene che farai non sapesse di costrizione, ma fosse spontaneo.
|
|
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
| Forse per questo è stato separato da te per un momento perché tu lo riavessi per sempre;
|
|
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
| non più però come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello carissimo in primo luogo a me, ma quanto più a te, sia come uomo, sia come fratello nel Signore.
|
|
If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
| Se dunque tu mi consideri come amico, accoglilo come me stesso.
|
|
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
| E se in qualche cosa ti ha offeso o ti è debitore, metti tutto sul mio conto.
|
|
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
| Lo scrivo di mio pugno, io, Paolo: pagherò io stesso. Per non dirti che anche tu mi sei debitore e proprio di te stesso!
|
|
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
| Sì, fratello! Che io possa ottenere da te questo favore nel Signore; dà questo sollievo al mio cuore in Cristo!
|
|
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
| Ti scrivo fiducioso nella tua docilità, sapendo che farai anche più di quanto ti chiedo.
|
|
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
| Al tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
|
|
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
| Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,
|
|
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
| con Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. |
| La grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
|