| Chapter 4 |
|
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
| Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù che verrà a giudicare i vivi e i morti, per la sua manifestazione e il suo regno:
|
|
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
| annunzia la parola, insisti in ogni occasione opportuna e non opportuna, ammonisci, rimprovera, esorta con ogni magnanimità e dottrina.
|
|
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
| Verrà giorno, infatti, in cui non si sopporterà più la sana dottrina, ma, per il prurito di udire qualcosa, gli uomini si circonderanno di maestri secondo le proprie voglie,
|
|
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
| rifiutando di dare ascolto alla verità per volgersi alle favole.
|
|
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
| Tu però vigila attentamente, sappi sopportare le sofferenze, compi la tua opera di annunziatore del vangelo, adempi il tuo ministero.
|
|
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
| Quanto a me, il mio sangue sta per essere sparso in libagione ed è giunto il momento di sciogliere le vele.
|
|
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
| Ho combattuto la buona battaglia, ho terminato la mia corsa, ho conservato la fede.
|
|
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
| Ora mi resta solo la corona di giustizia che il Signore, giusto giudice, mi consegnerà in quel giorno; e non solo a me, ma anche a tutti coloro che attendono con amore la sua manifestazione.
|
|
Do thy diligence to come shortly unto me: |
| Cerca di venire presto da me,
|
|
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
| perché Dema mi ha abbandonato avendo preferito il secolo presente ed è partito per Tessalonica; Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia.
|
|
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
| Solo Luca è con me. Prendi Marco e portalo con te, perché mi sarà utile per il ministero.
|
|
And Tychicus have I sent to Ephesus. |
| Ho inviato Tìchico a Efeso.
|
|
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. |
| Venendo, portami il mantello che ho lasciato a Troade in casa di Carpo e anche i libri, soprattutto le pergamene.
|
|
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
| Alessandro, il ramaio, mi ha procurato molti mali. Il Signore gli renderà secondo le sue opere;
|
|
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. |
| guàrdatene anche tu, perché è stato un accanito avversario della nostra predicazione.
|
|
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
| Nella mia prima difesa in tribunale nessuno mi ha assistito; tutti mi hanno abbandonato. Non se ne tenga conto contro di loro.
|
|
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
| Il Signore però mi è stato vicino e mi ha dato forza, perché per mio mezzo si compisse la proclamazione del messaggio e potessero sentirlo tutti i Gentili: e così fui liberato dalla bocca del leone.
|
|
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. |
| Il Signore mi libererà da ogni male e mi salverà per il suo regno eterno; a lui la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
|
|
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
| Saluta Prisca e Aquila e la famiglia di Onesìforo.
|
|
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
| Eràsto è rimasto a Corinto; Tròfimo l'ho lasciato ammalato a Milèto.
|
|
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
| Affrettati a venire prima dell'inverno.
|
|
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time. |
| Il Signore Gesù sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi!
|