| Chapter 1 |
|
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, |
| Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, per annunziare la promessa della vita in Cristo Gesù,
|
|
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| al diletto figlio Timòteo: grazia, misericordia e pace da parte di Dio Padre e di Cristo Gesù Signore nostro.
|
|
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; |
| Ringrazio Dio, che io servo con coscienza pura come i miei antenati, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere, notte e giorno;
|
|
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; |
| mi tornano alla mente le tue lacrime e sento la nostalgia di rivederti per essere pieno di gioia.
|
|
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. |
| Mi ricordo infatti della tua fede schietta, fede che fu prima nella tua nonna Lòide, poi in tua madre Eunìce e ora, ne sono certo, anche in te.
|
|
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. |
| Per questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te per l'imposizione delle mie mani.
|
|
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. |
| Dio infatti non ci ha dato uno Spirito di timidezza, ma di forza, di amore e di saggezza.
|
|
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; |
| Non vergognarti dunque della testimonianza da rendere al Signore nostro, né di me, che sono in carcere per lui; ma soffri anche tu insieme con me per il vangelo, aiutato dalla forza di Dio.
|
|
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, |
| Egli infatti ci ha salvati e ci ha chiamati con una vocazione santa, non gia in base alle nostre opere, ma secondo il suo proposito e la sua grazia; grazia che ci è stata data in Cristo Gesù fin dall'eternità,
|
|
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: |
| ma è stata rivelata solo ora con l'apparizione del salvatore nostro Cristo Gesù, che ha vinto la morte e ha fatto risplendere la vita e l'immortalità per mezzo del vangelo,
|
|
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. |
| del quale io sono stato costituito araldo, apostolo e maestro.
|
|
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. |
| E' questa la causa dei mali che soffro, ma non me ne vergogno: so infatti a chi ho creduto e son convinto che egli è capace di conservare il mio deposito fino a quel giorno.
|
|
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
| Prendi come modello le sane parole che hai udito da me, con la fede e la carità che sono in Cristo Gesù.
|
|
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. |
| Custodisci il buon deposito con l'aiuto dello Spirito santo che abita in noi.
|
|
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. |
| Tu sai che tutti quelli dell'Asia, tra i quali Fìgelo ed Ermègene, mi hanno abbandonato.
|
|
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: |
| Il Signore conceda misericordia alla famiglia di Onesìforo, perché egli mi ha più volte confortato e non s'è vergognato delle mie catene;
|
|
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. |
| anzi, venuto a Roma, mi ha cercato con premura, finché mi ha trovato.
|
|
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. |
| Gli conceda il Signore di trovare misericordia presso Dio in quel giorno. E quanti servizi egli ha reso in Efeso, lo sai meglio di me.
|