| Chapter 5 |
|
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; |
| Non essere aspro nel riprendere un anziano, ma esortalo come fosse tuo padre; i più giovani come fratelli;
|
|
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. |
| le donne anziane come madri e le più giovani come sorelle, in tutta purezza.
|
|
Honour widows that are widows indeed. |
| Onora le vedove, quelle che sono veramente vedove;
|
|
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. |
| ma se una vedova ha figli o nipoti, questi imparino prima a praticare la pietà verso quelli della propria famiglia e a rendere il contraccambio ai loro genitori, poiché è gradito a Dio.
|
|
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. |
| Quella poi veramente vedova e che sia rimasta sola, ha riposto la speranza in Dio e si consacra all'orazione e alla preghiera giorno e notte;
|
|
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. |
| al contrario quella che si dà ai piaceri, anche se vive, è gia morta.
|
|
And these things give in charge, that they may be blameless. |
| Proprio questo raccomanda, perché siano irreprensibili.
|
|
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. |
| Se poi qualcuno non si prende cura dei suoi cari, soprattutto di quelli della sua famiglia, costui ha rinnegato la fede ed è peggiore di un infedele.
|
|
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man, |
| Una vedova sia iscritta nel catalogo delle vedove quando abbia non meno di sessant'anni, sia andata sposa una sola volta,
|
|
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. |
| abbia la testimonianza di opere buone: abbia cioè allevato figli, praticato l'ospitalità, lavato i piedi ai santi, sia venuta in soccorso agli afflitti, abbia esercitato ogni opera di bene.
|
|
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; |
| Le vedove più giovani non accettarle perché, non appena vengono prese da desideri indegni di Cristo, vogliono sposarsi di nuovo
|
|
Having damnation, because they have cast off their first faith. |
| e si attirano così un giudizio di condanna per aver trascurato la loro prima fede.
|
|
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. |
| Inoltre, trovandosi senza far niente, imparano a girare qua e là per le case e sono non soltanto oziose, ma pettegole e curiose, parlando di ciò che non conviene.
|
|
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. |
| Desidero quindi che le più giovani si risposino, abbiano figli, governino la loro casa, per non dare all'avversario nessun motivo di biasimo.
|
|
For some are already turned aside after Satan. |
| Gia alcune purtroppo si sono sviate dietro a satana.
|
|
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. |
| Se qualche donna credente ha con sé delle vedove, provveda lei a loro e non ricada il peso sulla Chiesa, perché questa possa così venire incontro a quelle che sono veramente vedove.
|
|
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. |
| I presbiteri che esercitano bene la presidenza siano trattati con doppio onore, soprattutto quelli che si affaticano nella predicazione e nell'insegnamento.
|
|
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. |
| Dice infatti la Scrittura: Non metterai la museruola al bue che trebbia e: Il lavoratore ha diritto al suo salario.
|
|
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. |
| Non accettare accuse contro un presbitero senza la deposizione di due o tre testimoni.
|
|
Them that sin rebuke before all, that others also may fear. |
| Quelli poi che risultino colpevoli riprendili alla presenza di tutti, perché anche gli altri ne abbiano timore.
|
|
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
| Ti scongiuro davanti a Dio, a Cristo Gesù e agli angeli eletti, di osservare queste norme con imparzialità e di non far mai nulla per favoritismo.
|
|
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. |
| Non aver fretta di imporre le mani ad alcuno, per non farti complice dei peccati altrui. Conservati puro!
|
|
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. |
| Smetti di bere soltanto acqua, ma fà uso di un po' di vino a causa dello stomaco e delle tue frequenti indisposizioni.
|
|
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. |
| Di alcuni uomini i peccati si manifestano prima del giudizio e di altri dopo;
|
|
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid. |
| così anche le opere buone vengono alla luce e quelle stesse che non sono tali non possono rimanere nascoste.
|