| Chapter 5 |
|
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
| Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;
|
|
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
| infatti voi ben sapete che come un ladro di notte, così verrà il giorno del Signore.
|
|
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
| E quando si dirà: «Pace e sicurezza», allora d'improvviso li colpirà la rovina, come le doglie una donna incinta; e nessuno scamperà.
|
|
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
| Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno possa sorprendervi come un ladro:
|
|
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
| voi tutti infatti siete figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte, né delle tenebre.
|
|
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
| Non dormiamo dunque come gli altri, ma restiamo svegli e siamo sobri.
|
|
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
| Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, sono ubriachi di notte.
|
|
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
| Noi invece, che siamo del giorno, dobbiamo essere sobri, rivestiti con la corazza della fede e della carità e avendo come elmo la speranza della salvezza.
|
|
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
| Poiché Dio non ci ha destinati alla sua collera ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,
|
|
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
| il quale è morto per noi, perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.
|
|
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
| Perciò confortatevi a vicenda edificandovi gli uni gli altri, come gia fate.
|
|
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
| Vi preghiamo poi, fratelli, di aver riguardo per quelli che faticano tra di voi, che vi sono preposti nel Signore e vi ammoniscono;
|
|
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
| trattateli con molto rispetto e carità, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.
|
|
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
| Vi esortiamo, fratelli: correggete gli indisciplinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti.
|
|
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
| Guardatevi dal rendere male per male ad alcuno; ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.
|
|
Rejoice evermore. |
| State sempre lieti,
|
|
Pray without ceasing. |
| pregate incessantemente,
|
|
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
| in ogni cosa rendete grazie; questa è infatti la volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.
|
|
Quench not the Spirit. |
| Non spegnete lo Spirito,
|
|
Despise not prophesyings. |
| non disprezzate le profezie;
|
|
Prove all things; hold fast that which is good. |
| esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono.
|
|
Abstain from all appearance of evil. |
| Astenetevi da ogni specie di male.
|
|
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
| Il Dio della pace vi santifichi fino alla perfezione, e tutto quello che è vostro, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.
|
|
Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
| Colui che vi chiama è fedele e farà tutto questo!
|
|
Brethren, pray for us. |
| Fratelli, pregate anche per noi.
|
|
Greet all the brethren with an holy kiss. |
| Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.
|
|
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
| Vi scongiuro, per il Signore, che si legga questa lettera a tutti i fratelli.
|
|
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle to the Thessalonians was written from Athens. |
| La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.
|