| Chapter 4 |
|
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
| Voi, padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un padrone in cielo.
|
|
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; |
| Perseverate nella preghiera e vegliate in essa, rendendo grazie.
|
|
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: |
| Pregate anche per noi, perché Dio ci apra la porta della predicazione e possiamo annunziare il mistero di Cristo, per il quale mi trovo in catene:
|
|
That I may make it manifest, as I ought to speak. |
| che possa davvero manifestarlo, parlandone come devo.
|
|
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
| Comportatevi saggiamente con quelli di fuori; approfittate di ogni occasione.
|
|
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. |
| Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito di sapienza, per sapere come rispondere a ciascuno.
|
|
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: |
| Tutto quanto mi riguarda ve lo riferirà Tìchico, il caro fratello e ministro fedele, mio compagno nel servizio del Signore,
|
|
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; |
| che io mando a voi, perché conosciate le nostre condizioni e perché rechi conforto ai vostri cuori.
|
|
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. |
| Con lui verrà anche Onèsimo, il fedele e caro fratello, che è dei vostri. Essi vi informeranno su tutte le cose di qui.
|
|
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) |
| Vi salutano Aristarco, mio compagno di carcere, e Marco, il cugino di Barnaba, riguardo al quale avete ricevuto istruzioni - se verrà da voi, fategli buona accoglienza -
|
|
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. |
| e Gesù, chiamato Giusto. Di quelli venuti dalla circoncisione questi soli hanno collaborato con me per il regno di Dio e mi sono stati di consolazione.
|
|
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. |
| Vi saluta Epafra, servo di Cristo Gesù, che è dei vostri, il quale non cessa di lottare per voi nelle sue preghiere, perché siate saldi, perfetti e aderenti a tutti i voleri di Dio.
|
|
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. |
| Gli rendo testimonianza che si impegna a fondo per voi, come per quelli di Laodicèa e di Geràpoli.
|
|
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. |
| Vi salutano Luca, il caro medico, e Dema.
|
|
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. |
| Salutate i fratelli di Laodicèa e Ninfa con la comunità che si raduna nella sua casa.
|
|
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. |
| E quando questa lettera sarà stata letta da voi, fate che venga letta anche nella Chiesa dei Laodicesi e anche voi leggete quella inviata ai Laodicesi.
|
|
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
| Dite ad Archippo: «Considera il ministero che hai ricevuto nel Signore e vedi di compierlo bene».
|
|
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen. Written from Rome to Colossians by Tychicus and Onesimus. |
| Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi.
|