| Chapter 3 |
|
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. |
| Se dunque siete risorti con Cristo, cercate le cose di lassù, dove si trova Cristo assiso alla destra di Dio;
|
|
Set your affection on things above, not on things on the earth. |
| pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra.
|
|
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. |
| Voi infatti siete morti e la vostra vita è ormai nascosta con Cristo in Dio!
|
|
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. |
| Quando si manifesterà Cristo, la vostra vita, allora anche voi sarete manifestati con lui nella gloria.
|
|
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: |
| Mortificate dunque quella parte di voi che appartiene alla terra: fornicazione, impurità, passioni, desideri cattivi e quella avarizia insaziabile che è idolatria,
|
|
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
| cose tutte che attirano l'ira di Dio su coloro che disobbediscono.
|
|
In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
| Anche voi un tempo eravate così, quando la vostra vita era immersa in questi vizi.
|
|
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
| Ora invece deponete anche voi tutte queste cose: ira, passione, malizia, maldicenze e parole oscene dalla vostra bocca.
|
|
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; |
| Non mentitevi gli uni gli altri. Vi siete infatti spogliati dell'uomo vecchio con le sue azioni
|
|
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
| e avete rivestito il nuovo, che si rinnova, per una piena conoscenza, ad immagine del suo Creatore.
|
|
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
| Qui non c'è più Greco o Giudeo, circoncisione o incirconcisione, barbaro o Scita, schiavo o libero, ma Cristo è tutto in tutti.
|
|
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
| Rivestitevi dunque, come amati di Dio, santi e diletti, di sentimenti di misericordia, di bontà, di umiltà, di mansuetudine, di pazienza;
|
|
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
| sopportandovi a vicenda e perdonandovi scambievolmente, se qualcuno abbia di che lamentarsi nei riguardi degli altri. Come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi.
|
|
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. |
| Al di sopra di tutto poi vi sia la carità, che è il vincolo di perfezione.
|
|
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
| E la pace di Cristo regni nei vostri cuori, perché ad essa siete stati chiamati in un solo corpo. E siate riconoscenti!
|
|
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
| La parola di Cristo dimori tra voi abbondantemente; ammaestratevi e ammonitevi con ogni sapienza, cantando a Dio di cuore e con gratitudine salmi, inni e cantici spirituali.
|
|
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
| E tutto quello che fate in parole ed opere, tutto si compia nel nome del Signore Gesù, rendendo per mezzo di lui grazie a Dio Padre.
|
|
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. |
| Voi, mogli, state sottomesse ai mariti, come si conviene nel Signore.
|
|
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
| Voi, mariti, amate le vostre mogli e non inaspritevi con esse.
|
|
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. |
| Voi, figli, obbedite ai genitori in tutto; ciò è gradito al Signore.
|
|
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
| Voi, padri, non esasperate i vostri figli, perché non si scoraggino.
|
|
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God: |
| Voi, servi, siate docili in tutto con i vostri padroni terreni; non servendo solo quando vi vedono, come si fa per piacere agli uomini, ma con cuore semplice e nel timore del Signore.
|
|
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; |
| Qualunque cosa facciate, fatela di cuore come per il Signore e non per gli uomini,
|
|
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
| sapendo che come ricompensa riceverete dal Signore l'eredità. Servite a Cristo Signore.
|
|
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
| Chi commette ingiustizia infatti subirà le conseguenze del torto commesso, e non v'è parzialità per nessuno.
|