King James Bible - La Bibbia

Philippians 1
Filippesi 1     

The Epistle of Paul the Apostle to the Philippians
Filippesi

Return to Index
Ritornare all Indice

Chapter 2

If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,

 

Se c'è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'è conforto derivante dalla carità, se c'è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,

Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.

 

rendete piena la mia gioia con l'unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti.

Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.

 

Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso,

Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.

 

senza cercare il proprio interesse, ma anche quello degli altri.

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:

 

Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,

Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:

 

il quale, pur essendo di natura divina, non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio;

But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

 

ma spogliò se stesso, assumendo la condizione di servo e divenendo simile agli uomini; apparso in forma umana,

And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.

 

umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.

Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:

 

Per questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni altro nome;

That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;

 

perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra;

And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

 

e ogni lingua proclami che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.

Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.

 

Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.

For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.

 

E' Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni.

Do all things without murmurings and disputings:

 

Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,

That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;

 

perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,

Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

 

tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato.

Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

 

E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi.

For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.

 

Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.

But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.

 

Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie.

For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

 

Infatti, non ho nessuno d'animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre,

For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

 

perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.

But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

 

Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre.

Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

 

Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione.

But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.

 

Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona.

Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.

 

Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodito, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità;

For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.

 

lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.

For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

 

E' stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore.

I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.

 

L'ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.

Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:

 

Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;

Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

 

perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me.

Philippians 3 - Filippesi 3

 

 

 

SpeakingBible Software © 2001-2004 by johnhurt.com