| Chapter 2 |
|
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
| Se c'è pertanto qualche consolazione in Cristo, se c'è conforto derivante dalla carità, se c'è qualche comunanza di spirito, se ci sono sentimenti di amore e di compassione,
|
|
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
| rendete piena la mia gioia con l'unione dei vostri spiriti, con la stessa carità, con i medesimi sentimenti.
|
|
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
| Non fate nulla per spirito di rivalità o per vanagloria, ma ciascuno di voi, con tutta umiltà, consideri gli altri superiori a se stesso,
|
|
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
| senza cercare il proprio interesse, ma anche quello degli altri.
|
|
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
| Abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù,
|
|
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
| il quale, pur essendo di natura divina, non considerò un tesoro geloso la sua uguaglianza con Dio;
|
|
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
| ma spogliò se stesso, assumendo la condizione di servo e divenendo simile agli uomini; apparso in forma umana,
|
|
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
| umiliò se stesso facendosi obbediente fino alla morte e alla morte di croce.
|
|
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
| Per questo Dio l'ha esaltato e gli ha dato il nome che è al di sopra di ogni altro nome;
|
|
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
| perché nel nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi nei cieli, sulla terra e sotto terra;
|
|
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
| e ogni lingua proclami che Gesù Cristo è il Signore, a gloria di Dio Padre.
|
|
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
| Quindi, miei cari, obbedendo come sempre, non solo come quando ero presente, ma molto più ora che sono lontano, attendete alla vostra salvezza con timore e tremore.
|
|
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
| E' Dio infatti che suscita in voi il volere e l'operare secondo i suoi benevoli disegni.
|
|
Do all things without murmurings and disputings: |
| Fate tutto senza mormorazioni e senza critiche,
|
|
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
| perché siate irreprensibili e semplici, figli di Dio immacolati in mezzo a una generazione perversa e degenere, nella quale dovete splendere come astri nel mondo,
|
|
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
| tenendo alta la parola di vita. Allora nel giorno di Cristo, io potrò vantarmi di non aver corso invano né invano faticato.
|
|
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
| E anche se il mio sangue deve essere versato in libagione sul sacrificio e sull'offerta della vostra fede, sono contento, e ne godo con tutti voi.
|
|
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
| Allo stesso modo anche voi godetene e rallegratevi con me.
|
|
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
| Ho speranza nel Signore Gesù di potervi presto inviare Timòteo, per essere anch'io confortato nel ricevere vostre notizie.
|
|
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
| Infatti, non ho nessuno d'animo uguale al suo e che sappia occuparsi così di cuore delle cose vostre,
|
|
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
| perché tutti cercano i propri interessi, non quelli di Gesù Cristo.
|
|
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
| Ma voi conoscete la buona prova da lui data, poiché ha servito il vangelo con me, come un figlio serve il padre.
|
|
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
| Spero quindi di mandarvelo presto, non appena avrò visto chiaro nella mia situazione.
|
|
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
| Ma ho la convinzione nel Signore che presto verrò anch'io di persona.
|
|
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
| Per il momento ho creduto necessario mandarvi Epafrodito, questo nostro fratello che è anche mio compagno di lavoro e di lotta, vostro inviato per sovvenire alle mie necessità;
|
|
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
| lo mando perché aveva grande desiderio di rivedere voi tutti e si preoccupava perché eravate a conoscenza della sua malattia.
|
|
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
| E' stato grave, infatti, e vicino alla morte. Ma Dio gli ha usato misericordia, e non a lui solo ma anche a me, perché non avessi dolore su dolore.
|
|
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
| L'ho mandato quindi con tanta premura perché vi rallegriate al vederlo di nuovo e io non sia più preoccupato.
|
|
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
| Accoglietelo dunque nel Signore con piena gioia e abbiate grande stima verso persone come lui;
|
|
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |
| perché ha rasentato la morte per la causa di Cristo, rischiando la vita, per sostituirvi nel servizio presso di me.
|